Romancing the Globe
Country Profiles: Germany and Holland
by Deanna Carlyle
© 2008 Deanna Carlyle
This article first appeared in the March
2008 issue of the Romance Writers Report.

Do you want more money? Do you want to see your work published
far and wide? Then you came to the right article. Foreign
rights sales of your novel can put euros in your pocket
and a smile on your face. But as with any sale, getting
to “yes” isn’t always easy. Sometimes
you have to help your luck along. Hence this article profiling
Holland and Germany’s romance publishing scenes.
COUNTRY PROFILE #1: HOLLAND
What’s Their Scene?
In
Holland, Harlequin reigns supreme in the romance scene, where
their books are known as “Bouquet” and
are widely distributed in supermarkets and corner magazine
shops. This is great news for Harlequin authors, who are
for the most part English speakers, but not so great for
local romance authors, who must look to the smaller romance
publishers in Holland for work and, increasingly, to the
newly successful chick-lit imprints that are more open
to local and foreign authors of all stripes.
After Harlequin, the next largest Dutch romance publisher
is Candlelight, which, like Harlequin, publishes only translations,
almost exclusively North American historical romances from
publishers such as Zebra, Avon, Signet, and Bantam. The
remaining romances in Holland are divided among several
large Dutch publishing houses (see sidebar), most of which
prefer American romance in translation, too. The few houses
that do publish original Dutch romance novels are discussed
below.
Most Dutch romance writers publish traditional regional
romances, and most of these writers are over sixty—some
over seventy—and about to retire. At the same time,
the younger, homegrown women’s fiction authors are
finding their voice and their stride.
Anita Verkerk, for example, one of the most successful
Dutch chick-lit authors (www.anitaverkerk.nl), got her
start writing romances for the Dutch “pulp fiction” line,
Favorite Romances, which are not books, but rather paper
magazines that feature medical romances, regional romances,
castle romances, mother and child, and maternity hospital
stories. From there, Verkerk moved on to longer works of
greater complexity, helping her publishers to grow with
her. “One of the largest Dutch publishers for regional
romances, named Kok, now publishes original Dutch chick-lit
(I’m one of their authors),” Verkerk relates, “and
another publisher, Ellessy, who specialized in thrillers,
has opened a second line for original Dutch romance. Over
the past two years, I was the only romance author for this
publisher—he was giving it a try with my books, but
he is now expanding the line with other authors, too. It
was a great challenge to help him build this line, and
it’s really wonderful that it became such a success.
We Dutch authors have started to conquer our own market
at last!”
Verkerk, who is an RWA member actively looking for a US
chick-lit publisher for her novels, says RWA has been a
great help to her. “Without RWA and the mailing lists
I would never have found my current American publisher,
NCP. And I wouldn’t have known anything about the
American romance market. I also do a lot of online courses,
sponsored by RWA chapters to improve my skills (No such
courses exist here in Holland). . . . Besides, RWA supports
me in a psychological way. In the US, romance is popular—there
are romances on the NYT bestselling list. I really hope
that this lightening bolt of recognition will strike Holland
one day.”
Why has that day been slow in coming? Verkerk explains
it’s due in part to Holland’s Calvinist cultural
roots. “Our shops are closed on Sundays, our Queen
goes to church every week, our government is in fact rather
Calvinist, too. This means that having fun for fun’s
sake is, in fact, considered ‘not done.’ We
even had a female minister who said that we could
have a laugh, but it should be ‘functional’ (whatever
she meant by that). Everyone had a good laugh about her,
by the way. :-)
“So,” Verkerk concludes, “if you read
a book, you can't just read for fun; no, the reading has
to serve a higher purpose. You have at least to learn
something from it. Our literature can take romance
as a subject, but ‘happily ever after’ is considered
bad. The couple has to endure the most terrible things,
and in the end one of them or both will die. These kind
of books have long, long sentences, difficult words,
etc. (I seldom read them; I find them boring).
That is why ‘happily ever after romance’ doesn’t
count here, and we have so very few romance writers.”
Yet despite all this, romances continue to be a popular
guilty pleasure in Holland, one recognized by smart booksellers. “Most
[romance] translations are put on prominent shelves. Fortunately,
my Dutch chick-lit novels also get a prominent place now.
Their popularity is growing.”
What’s Hot in Holland?
- Historicals (Scottish, Regency, gently paranormal,
Western, the latter published by Candlelight Publishers)
- Foreign or exotic settings, like Venice, Tuscany,
New York (especially among chick-lit authors)
- Conservative language, no swearing, no F-words
- Sweet love scenes, sex is alluded to (there are exceptions
among the Harlequin imprints, especially their Sexy line,
and among so-called literary novels, e.g., Heleen van
Royen’s Happy Housewife).
- Regional romances set in Dutch villages and towns (popular
among readers over fifty)
Dutch romance publishers
» Ellesy
» Grote
Letter Bibliotheek
» Kok
• Chick lit
• RedRose romans (Christian)
• Westfriesland (regional family sagas)
» Harlequin
(translations of English-language Harlequin properties
bought through their North American and UK offices.)
» Candlelight
(fan website - publisher has no dedicated site)
» Marken
(medical romances, regional romances, castle romances,
"mother and child," and "maternity hospital")
Dutch publishers of women’s fiction
» Arena
» Mynx
» Sijthoff
» Poema
pockets
» Mouria
» Urban
Fiction
» House
of Books *
» Van
Holkema & Warendorf
» De
Boekerij *
» De
Kern
» Mira
Books
» Zomer
en Keuning
» Archipel
*
» Truth & Dare
*
» Cargo
» Sirene
*
» Unieboek
*
» Karakter
» Meulenhoff
*
» A.W.
Bruna *
» Zilver
Pockets
» Singel
pocket
» Bloemendal
» Passage
*
» ECI
* (powerful book club with American book scout)
For links, see uitgeverij.nl. Uitgeverij means
publisher.
* = publishers who hired American book scouts in 2007
|
Do It Yourself
“In Holland, a first novel is usually submitted
directly to a publisher, after which publisher, editor
and writer enter into a long-term relationship.”—Floris
Kleijne, author of the award-winning science fiction
story “Meeting the Sculptor”
Editors in Holland are accustomed to fielding queries
from unknown writers, and since most Dutch professionals
have a good command of English, querying them in English
should pose no problem. Be aware, however, that as with
querying at home, sometimes it’s hard to get through.
Keep in mind, too, that the smaller publishers may find
the cost of translating your work prohibitive.
Still, if your Dutch language rights are yours to sell,
there’s no reason not to query a Dutch editor directly.
In a sidebar to this article, you’ll find the main
Dutch romance publishers listed in the International
Literary Market Place (ILMP). The ILMP lists
editorial directors only in its free online searches (tip
for cyber-searchers: save to disk to get at the editor
names and addresses, which otherwise aren’t accessible
for free). For other editor names, be sure to call the
publisher first before querying. If you’re feeling
adventurous and resourceful, you can also search for publishers
on the following site, which links to most Dutch publishers:
http://uitgeverij.startpagina.nl/.
Agents, Subagents and Scouts, Oh My
There are very few literary agencies in Holland, and fewer
still that negotiate sales and contracts for foreign
agents and publishers. Those listed in the ILMP are
as follows:
- Caroline van Gelderen Literary Agency
- International Literatuur Bureau BV
- Marianne Schönbach Literary Agency (formerly known
as Lijnkamp Literary Agents)
If your work is already agented, your agent may have a
co-agenting relationship with one of these Dutch agencies.
If not, and if you control the Dutch rights to your work,
you’ll want to sign with a publisher with good Dutch
subagent or publishing contacts or, at the very least,
approach the subagents yourself. It’s worth a shot.
As with agent hunting at home, the worst that can happen
is your query goes unanswered or the agent passes on your
project.
Then, there are the international literary scouts. Some
writers dream of being discovered by a scout working for
a foreign publisher. But literary scouts operate differently
from agents. Scouts are paid by foreign publishers
to hunt for recently sold projects that might fit into
their clients’ publishing program. Scouts don’t
field queries from individual writers. In a sidebar to
this article, I’ve tagged those women’s fiction
publishers in Holland who hired an American scout in 2007.
Such an investment on their part is a sign that these publishers
are willing to do whatever it takes to become and stay
competitive in their market.
How Do I Promote in Holland?
“There aren't any magazines for romance
readers here. . . . I've done several courses on
promotion, so I do lots of promotion myself on the one
and only chick-lit internet site we have, www.chicklit.nl.
In the meantime, my publisher now pays for a chick-lit
banner ad on this site.”—Anita Verkerk, author
of the new Dutch chick-lit novel, Princess Flirt
Unlike the enterprising Verkerk, who learned the value
of self-promotion from RWA, most Dutch authors leave book
promotion to the publisher. Dutch romance publishers focus
less on the readers and more on their immediate sales channels,
sending catalogues and representatives to bookstores and
book fairs.
With good reason. Publicity for the romance genre in Holland
is hard to come by; there’s no dedicated magazine
for romance readers, and even the glossy women’s
magazines tend to see popular women’s fiction as
not literary enough to grace their pages.
An individual fan of Candlelight romances has done much
to connect readers to their favorite foreign authors by
linking to all the Candlelight author websites (www.chasingdreams.nl/candlelight/websites),
but as she laments in a recent site update, Candlelight
hasn’t yet created a promotional site for its authors,
and she herself is short on free time.
Another good review site in Holland is www.boekreviews.nl,
which features romance and women’s fiction reviews,
interviews and contests.
Aside from these sites, there is one other Dutch review
site for romance and women’s fiction, Euro-Reviews
(http://euroreviews.eu.funpic.de/), but unfortunately,
my email to the review coordinator came back with a message
saying the address was no longer active. However, as the
ads on the site look recent and there’s an extensive
list of enthusiastic reviewers in the “About Us” section,
I thought I should mention Euro-Reviews as a potential
publicity resource.

COUNTRY PROFILE #2: GERMANY
What’s Their
Scene?
Germany is the second largest book rights market in the
world after the US. Not bad for a country the size of an
American state. The German romance publishing scene is
correspondingly large and vibrant, and though it is dominated
by American translations, German romance writers and readers
are beginning to claim more of their own turf.
Twelve years ago, the first romance readers’ review
website was founded (www.die-buecherecke), and today it
and its sister sites are going stronger than ever. In addition,
four years ago, the first romance writers organization,
DeLiA was founded (http://www.delia-online.de) and three
years ago, the first romance magazine for readers was created, LoveLetters,
(http://www.loveletter-magazin.de) with an active online
blog. At last, the channels of communication between German
romance authors, publishers and readers have opened up.
Another strong suit in the German romance publishing scene
is distribution. “As publishers concentrate on sales,
distribution is very good and widespread,” says German
romance and chick-lit author, Sigrid Goddard. “From
small bookstores to big chains, from Germany, Switzerland
to Austria—women’s fiction is as prominently
placed as in the US.” The shorter magazine style
romances by German authors (Kelter publishers) and the
abridged Harlequin translations (Cora) also have excellent
distribution, if no ISBN. These books do not appear in
brick-and-mortar and online bookshops, but rather in a
widespread network of supermarkets, Lotto shops, kiosks,
tobacco shops, newspaper shops and train stations shops,
where they get plenty of exposure.
But, despite these gains and successes, the romance writing
scene in Germany isn’t as structured and transparent
as in the US. Why, you ask? Because American writers organized
earlier and now routinely hire agents to sell their work,
and because German culture in general tends to more elitist
and exclusionary (and I say this having researched and
written a cross-cultural study on the topic), the idea
being that not everyone can or should write, and that literature
with a capital “L” is practically a writer’s
cultural duty. Of course, plenty of German writers—especially
commercial fiction writers—believe otherwise, but
they’re hindered by the prevailing mindset.
“Why is this?” I asked author Sigrid Goddard.
Her answer confirmed my observations. “Mainly because
there are very few German writers who choose to break with
the traditional expectation of an intellectual novel in
order to write for an audience who wants to be purely entertained.
But this is changing slowly.”
What’s Sought in Germany?
- Paranormals (newly hot; two years ago the publishers
didn’t want to look at them)
- Settings like France, Spain, Italy, and even Holland
and Scandinavia (Germans hold the current world record
for most miles traveled).
- Historicals, especially Scottish highlander settings,
but also Victorians, medievals and Viking romances (more
continental settings are desired, but hard to come by).
- Erotica and romantica for and by women (the larger
publishers looking to get into this; only a handful of
small publishers currently publish these)
- Romantic suspense (though the publishers class them
with thrillers, which confuses and annoys the hardcore
thriller fans).
German romance publishers
» CORA
(Harlequin in Germany; translations via UK and North
American offices)
» Heyne
Verlag *
» dtv
Verlag
» vgs
Verlag
» Verlagsgruppe
Randomhouse (Blanvalet imprint) *
» Verlagsgruppe
Lübbe
» Verlagsgruppe
Droemer Knaur *
» Ullstein
*
» Mira
Taschenbuch
» Egmont
Lyx
» Plaisir
d'Amour (erotica & romantica, German
authors)
» Moments
Area Verlag (German authors)
» Kelter
(German authors; paper magazine style)
German women’s fiction
publishers and imprints
» Aufbau
*
» Diana
» Feder & Schwert
» Fischer
*
» Francke
» Gerth
Medien
» Goldman
» Johannis
(Christian)
» Krüger
» Limes
» List
» Rowohlt
» UBooks
» Weltbild
*
» Wunderlich
» Der
Club *
For links to the above, see http://loveletter-magazin.blogspot.com and www.die-buecherecke.de.
*
= publishers who hired American book scouts in 2007
|
Do It Yourself
In Germany, querying editors—not agents—is
the norm. There’s no guarantee, however, that your
query will find a receptive editor there, but at least
you’ll be in nearly the same boat as most German
writers. As with all querying, be sure to do your research
and call the publisher beforehand to check you that have
the right editor name for the type of story you’re
pitching. Publishing assistants in Germany generally have
a good command of English, so if you preface your call
with a polite request to speak English, you should have
no problem communicating.
To spur you on, here’s a success story from Ruth
Nestvold, American author of the newly sold manuscript, Yseult,
an historical fantasy with strong romantic elements whose
North American rights, as of this writing, are still on
offer. Nestvold sold the novel directly to Random House
Germany. “While I was busy sending about half-a-dozen
[US] queries a month out, another writer on the Codex workshop
asked on the discussion boards if anyone knew anything
about the German publisher Piper and whether they were
legit. This writer had been contacted by one of Piper's
slush editors because he had read and enjoyed several of
his short stories and wanted to know if he had a novel.
He did, but only in rough draft. Anyway, this editor requested
to see the manuscript anyway once it was revised.
“When I read about that story, my first reaction
was envy, along the lines of ‘why doesn't anything
like that happen to me?’ Luckily, I realized fairly
quickly how whiney that sounded—and that I was in
a very good position to see if something like that could happen
to me. So I translated my query letter and my one page
synopsis, did some market research on fantasy publishers
in Germany, and shot off three query letters.
“The first editor, Urban Hofstetter of the German
imprint of Random House, Blanvalet, called the same week—a
day after I got the first rejection. He asked me to send
the complete novel as a Word file so that he could read
it on his laptop during his commute. A month later, he
made me a very decent offer.
“The third editor (Klett-Cotta) called after Hofstetter
already had the manuscript and said he would be interested
if Hofstetter turned it down. Both he and Hofstetter were
particularly impressed with the professional quality of
both the query and the synopsis—something apparently
writers in Germany have little chance to learn, since there
is no culture of teaching creative writing to speak of,
and not much in the way of courses for people to learn
the fine points of the submission process.”
While Nestvold’s command of German and her acquaintance
with German speakers helped her to translate her pitch,
you don’t necessarily have to do the same. There’s
a reason why Germany has such a strong economy: Germans
work hard at being international competitors, and learning
English is crucial to that effort.
Agents, Subagents and Scouts, Redux
“I still get curious looks from other
German authors if I mention I have an agent.”—Sigrid
Goddard, author of German romantic comedies and chick
lit
Although there are quite a few literary agents in the
German-speaking world (the best ones Swiss, according to
Goddard), their profession isn’t as well recognized
as in the US. Thus, some agencies specialize in subagenting
for English-language properties and do a brisk trade with
translation rights. In general, the most active agencies
for German and foreign romances include:
- Thomas Schlueck GmbH
- Agence Hoffman
- Verlagsagentur Lianne Kolf
- Michael Meller Literary Agency
- Literarische Agentur Kossack
German-language Agencies that handle commercial women’s
fiction include:
- Copywrite – Literaturagentur
- Literarische Agentur Silke Weniger
- Anke Vogel Literaturagentur
- Literarische Agentur Michael Gaeb
- Literaturagentur Petra Hermanns
- Mohrbooks AG, Literary Agency
- Literatur- und Medienagentur Ulrich Pöppl
- Verlagsagentur Autoren & Management
- Paul & Peter Fritz AG - Literary Agency
- The Berlin Agency (Jung-Lindemann & Olechnowitz)
- Liepman Agency AG
- Hagenbach & Bender
- Piper & Poppenhausen Literarische Agentur
In a sidebar to this article, I’ve also tagged those
publishers in Germany who hired an American scout in 2007,
an indication that they’re willing to invest in finding
future projects.
How Do I Promote in Germany?
“German romance readers love to learn more
about their favorite authors. But not all of them understand
English. . . . Our LoveLetter magazine, website
and blog serve as a bridge between foreign authors and
their German fans.”— Kris Alice Hohls, Publisher, LoveLetter (www.loveletter-magazin.de)
In addition to providing reviews, interviews and ad space, LoveLetter magazine
is an important source of market information for German
romance editors. “I know of many cases of romance
editors pursuing German-language rights after reading a
review of or article about an English-language book in LoveLetters,
or after receiving a recommendation from the editors of LoveLetter,” Hohls
tells RWR.
Well-connected with the American romance scene, LoveLetter magazine
receives English-language review copies from individual
American authors as well as from a wide array of American
publishers and publicists. In addition, LoveLetter editors
welcome article ideas that accompany new trends and releases.
Another excellent review source is Isolde Wehr’s Die
romantische Bücherecke (www.die-buecherecke),
which includes not only comprehensive lists of new romance
releases each month, including Harlequin (CORA) titles,
but also an extensive archive of reviews and an amazing
list of German-language romance links that lead to sister
sites. Wehr, known as Germany’s most famous romance
reader and genre expert (she’s been featured in
magazines) turned her passion for the genre into a full-time
editorial job at Moments Verlag, a publisher specializing
in romances by German authors. While her homepage is
a veritable hub for the German romance community, Ms.
Wehr does not on principle accept review copies from
authors because she doesn’t have enough time to
read all the books sent her.
A last and tantalizing promotion opportunity for American
authors targeting Germany is centered in Italy of all places.
Wehr recommends that English-speaking romance authors attend
the Women’s Fiction Festival (http://www.womensfictionfestival.com)
in Matera, Italy, a wonderful opportunity for authors,
readers and publishing professionals from Europe and overseas
to meet, greet and promote.
What are you waiting for?
With every click
of the mouse, the world gets a little smaller. With every
written word, the world gets a little closer. With every
longing look and steamy kiss, the world gets a little.
. . okay, never mind. What I’m trying
to say is 2008 could be your year to explore new horizons
for your work, to see publishing in a new light, to see
America as it’s seen from abroad in a new light. 
* * *
Deanna Carlyle’s young adult fantasy novel, The
Last Virgin at St. Gilles Charm School, recently garnered
agent representation in New York and an extra ten pounds
on her hips. A working screenwriter in Germany, she also
teaches “Screenwriting Techniques for Novelists.”
top |
|